문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 역전재판 123 나루호도 셀렉션 (문단 편집) === 번역 === 초벌 번역은 과거 처참한 의역 및 오역으로 악명높았던 넥슨 모바일 번역판을 기반으로 했는데, 검수자에 의해 과거 유저들에게 비판받은 부분(몇몇 오탈자, 마요이와 메이의 존댓말, 키미코의 2인칭 지칭명사 등)은 '''대부분''' 수정되었다. 치히로의 존댓말은 끝까지 수정되지 않은 것은 둘째치더라도, 중요하지 않은 부분이긴 하지만 여전히 존댓말로 남아있는 부분이 있다.[* 3-2에서 하루미가 없는 상태에서 타카비시야 백화점의 지하창고를 조사하거나 3-3에서 [[트레비앙]]과 비타민 공원 조사 부분, 2일차 사무실에서 인물제시의 일부분, 3-5에서 메이가 비키니, 아야메, 하루미에게 말을 건네는 부분 등은 수정되지 않았다.] [[헐]]과 같이 시대에 맞지 않는 감탄사가 지나치게 자주 사용되어 어색함을 주기도 하지만, 그 외 일어를 그대로 직역해 어색함을 낳은 [[토미타 마츠오]]의 개그를 전부 괜찮게 살리는 정성도 종종 보인다. 다만 기반이 된 번역이 처음부터 엉망이다보니 전체적인 퀄리티가 좋은 편이 아니다. A가 말하는 장면인데 B가 말하는 것으로 말투를 바꿔놓은 경우도 부지기수다. 모바일판 번역을 그대로 가져와서 발생한 또다른 문제로, [[첫 번째 역전]]의 진범인 [[야마노 호시오]]의 나이 설정이 DS판 이후에는 36세에서 44세로 수정됐는데, GBA판 기반인 모바일판 번역을 그대로 가져와 나이가 수정되지 않았다. 또한 에피소드마다 다른 번역자가 맡았는지 번역에 일관성이 없으며[* 심지어 같은 에피소드에서조차 같은 장소에서 같은 사람에게 같은 증거품을 제시하거나 같은 배경을 조사해도 전반부와 후반부의 대사가 다른 경우도 있다. 상황이 변해 반응이 달라지는게 아니라, 같은 내용을 말하는데도 대사가 달라지는 것.][* 플레이에 심각한 지장이 있는건 아니지만 증거품/인물 파일과 대사창의 번역에 일관성이 없는 경우가 많이 보인다. 증거품의 경우 시리즈의 상징이라 할 수 있는 [[변호사 배지]]가 대사창에선 '''뱃'''지라는 잘못된 표현으로 나오는 경우가 수도 없이 많다. 인물의 경우 [[키리사키 테츠로]]는 인물파일에선 키리사키 테츠'''로우'''로 장음 표기가 들어가 있는데, 대사창에서는 [[키리사키 테츠로]]라고 표시된다. 이름의 장음 표기에 대해선 [[이치노타니 쿄우카|이치노타니 '''쿄우'''카]], [[호우즈키 토모에|'''호우'''즈키]] [[호우즈키 아카네|자매]], [[오오토로 신고|'''오오'''토로 신고]] 등 들어가 있는 경우도 있고, [[나루호도 류이치|나루호'''도''']]처럼 생략된 경우도 있으니 그건 논외로 치더라도, 적어도 같은 인물의 이름이 같은 에피소드 내에서 달라지는건 문제다.], 기본적으로 검수로 걸러져야 할 오역과 오타들이 여과없이 드러난다. 일부 장면에서는 존댓말과 반말이 오락가락할때도 있으며, 특히 말장난 부분은 [[의역]]으로 살리는 것이 아니라 일본어 발음을 괄호로 병기하는 엉성한 처리를 해놓았다. [[안녕히, 역전]]에서는 [[코로시야 사자에몬]]이 자기소개를 하는 파트에서 코로시야(킬러)라고 적어둔다거나, [[화려한 역전]]의 번역 중 '당주를 화려한 최후로 인도해주십시오'라는 부분에서 '화려'와 '카레'의 일본어 발음이 동일함을 이용한 말장난이자 사건과 연관이 있는 소재가 나오는데, 이를 괄호를 쳐 '화려(카레이)'라고 하거나, '당주에게 화려하게 인도를 날려주세요' 라는 괴상망측한 말로 번역해놓았다.[* 때문에 후반부 최후의 증거제시 때 나루호도의 대사도 "화려하게 인도를 던지겠습니다."가 되었다. 사실 이는 원문도 'たたきつける'로 '내던지다'라는 뜻이기는 하다. 화려와 카레를 의역할 순 없기에 카레의 본고장 인도를 이용해 의역한 듯하나 한눈에 보기에도 이상할 정도로 과도하게 직역을 한 것이 문제이다.] ><사건당일밤에 들어갔기 때문에> ><피해자와아는 사이였기 때문에> >[[첫 번째 역전]]의 선택지 번역 게다가 엉성한 일본어 병기나 오역은 뒷전으로 제쳐놓더라도 번역에 있어 가장 기본이라고 해야 [[맞춤법]] 문제가 매우 심각하다. 게임 전반에 걸쳐 [[쉼표]], [[마침표]], '''단어''' 누락과 [[띄어쓰기]] 오류가 잊을 만하면 튀어나오는 등 검수가 아예 없었다 싶을 정도로 상태가 좋지 못하다. 띄어쓰기 오류는 매우 심각한 편인데, 멀쩡한 단어를 중간에 띄어쓰거나 그냥 그대로 붙여쓰는 게 한둘이 아니다. 심지어 성인들도 어려워 할 정도의 띄어쓰기 맞춤법도 아니고 초등학생도 안 틀릴 법한 기본적인 띄어쓰기 오류가 심심하면 튀어나온다. 일례로 [[도둑맞은 역전]]에는 '가면 마스크'를 '가면마 스크'라고 적은 해괴한 파트도 있는데, 여러모로 급하게 적고 감수도 안 한 듯한 티가 난다. 사실 이 띄어쓰기 문제도 그나마 모바일판에 비해 훨씬 나아진 것이다. 넥슨판에 이어 두 번째로 출시된 [[역전재판 123 HD]]마저도 거의 모든 문장에 띄어쓰기 오류가 있었다. 넥슨 모바일판과 마찬가지로 [[일본 엔|엔]] 단위를 전부 [[원(화폐)|원]]이라고 고쳐놨는데, 그냥 단순히 0만 더 붙인 수준으로 치환하고 상세한 [[환율]]을 고려하지 않아서 현 시점에서는 어울리지 않을 정도의 금액으로 번역되거나, 그냥 숫자는 똑같고 단위만 원으로 바꿔놓았거나, 같은 내용에 대해 수치가 달라지거나[* [[도둑맞은 역전]] 2일차 탐정. [[괴도 가면마스크]]가 훔친 에마논의 눈물의 가치가 대화창에서는 1000만으로 표시되었지만 증거물 상세에는 1억 원으로 되어 있다.], 갑자기 단위가 엔화로 바뀌는[* [[역전의 레시피]] 2일차 법정 후편] 사소한 오류가 눈에 띈다. 또한 이전 번역을 재탕한 번역의 한계상 일본식 표기를 피하려고 하거나, [[현지화]]한 부분이 무척 많다. 1편과 2편에서 [[오오사와기 나츠미|나츠미]]의 출신지가 그냥 지방으로 퉁쳐진다든가, 마요이가 [[하나카 미미|영매한 간호사]]가 [[태권도]]를 배운 것 같다거나, 하루미가 한자가 아니라 [[한글]]을 모르겠다고 한다거나, 라토가 [[호돌이]]로 번역되거나, 루사가 [[원숭이|숭원이]]로 번역되거나, 타치미 서커스가 한국우유를 마신다거나, 카제고로시Z(감기킬러Z)가 [[판피린|판피링Z]]로 번역되거나, [[미야나기 치나미|치나미]]가 [[트로트]]를 듣는다든가 하는 현지화가 크게 눈에 띈다. 하지만 제대로 현지화를 하면 모를까 이름은 여전히 일본식인 캐릭터들이 한국 우유라느니 한글을 모른다느니 해봤자 어색하게만 느껴진다는 반응이 많다. 또한 사투리도 엉터리로 번역했다. 잘못된 [[경상도 사투리]]로 잘 알려진 "[[노]]" 말투가 가득하고, 그나마 "노"를 안 쓴 문장도 엉터리다.[* 일례를 들자면 "누구냐"라는 의미의 대사를 "누구고?"라고 해놨다. 제대로 쓰자면 "누꼬?" "누우고?" 정도로 한다.] 게다가 경상도 사투리뿐만 아닌 다른 지역 사투리가 섞여 있기까지 하다. ~~이 때문에 실황 방송에서는 [[화개장터]] 드립이 흥했다.~~ 때문에 사투리 사용 캐릭터인 [[오오사와기 나츠미]]나 [[시바쿠조 토라노스케]]는 전국 팔도의 짬뽕 사투리를 사용한다. 이건 비공식 한글패치판에서도 비슷한 문제가 있었긴 했다. 한숨이나 경악을 모조리 "허얼", "허억", "헉!" 등으로 번역한 것 또한 진입장벽으로 악명 높다. 저 표현들이 아예 사용되지 않는다고는 못하지만, 2020년대 시점에선 유행이 지난 표현이고, 실제 감탄사로 사용되기 보다는 '그는 헉 하고 숨을 들이켰다.' 처럼 서술 표현에 주로 사용되기 때문이다. 보통 실제 발음대로 "하아...", "허어...", "으윽", "윽!" 또는 "크윽", "큭!" 처럼 실제로 자주 사용되는 발음으로 번역하는 것이 자연스럽다. 일본어 원문을 보면 "はあ"를 대부분 문장에서 "허얼"로 옮겼는데, 이때는 한숨짓는 경우 뿐만 아니라 문맥에 따라 긍정의 뜻을 나타내는 경우도 있으므로 "그렇군요..." 또는 "네에..." 정도로 옮기는 것이 자연스러운 경우도 있다. 즉, 기본적인 검수조차 제대로 이루어지지 않은 것. 뿐만 아니라, 문장의 강조 처리가 잘못되어 있는 경우가 종종 보인다. 독백을 나타내는 푸른색 글씨가 일반 대사창까지 처리되어 있거나, '[[사이코 록|'''{{{#red 사이코}}} 록''']]'처럼 단어 전체가 강조처리 되어 있지 않거나, 전혀 엉뚱한 단어나 [[조사(품사)|조사]]에 강조 처리가 되어 있는 경우가 많이 보인다. 진짜 진행이 불가능할 정도의 오역은 드문 편이지만[* 1-2와 3-5에서 오후에 죽은 피해자가 부검기록에는 오전에 죽은 걸로 작성된 점, 2-4에서 닌자 난자의 단추가 단순히 [[오오토로 신고|오오토로]]의 의상이 아니라 토노사맨 복장에서 발견되었다는 점 3가지를 빼면 플레이에 크게 지장이 있는 오역은 없다.], [[팬 번역]]도 아닌 공식 번역에서 진행 불가급 오역이 있다는 건 그 양을 떠나 큰 문제다. (오탈자 모음글 [[http://m.dcinside.com/board/turnabout/6537|1-1]] [[http://m.dcinside.com/board/turnabout/6538|1-2]] [[http://m.dcinside.com/board/turnabout/6747|2]] [[http://m.dcinside.com/board/turnabout/7020|3-1]] [[http://m.dcinside.com/board/turnabout/7021|3-2]] [[http://m.dcinside.com/board/turnabout/7022|3-3]] [[http://m.dcinside.com/board/turnabout/7023|3-4]] [[http://m.dcinside.com/board/turnabout/7024|3-5]] [[http://m.dcinside.com/board/turnabout/7025|3-6]]) [* [[파일:미츠미츠이이....png]] 이것 말고도 [[역전, 그리고 안녕]]의 장면 중 "미츠루기이이..."가 "미츠미츠이이..."로 번역되는 사태가 있었다.] 이런 수준 낮은 번역 퀄리티에 대해선 [[한패팀]]의 말에 의하면 원래 초벌 번역을 받고 이후에 검수를 해서 검수본을 다시 넘겼는데 캡콤측에서 검수본을 제대로 적용하지 않고 초벌본을 그대로 적용해서 이런 문제가 생겼다고 한다. 즉 번역팀의 문제가 아닌 캡콤 측의 문제라는 말이다. 추후 패치로라도 시급히 수정이 필요한 부분으로 보이나, 한국어 패치 배포 후 한참이 지났음에도 변경될 기미가 보이지 않는다. [[포기하면 편해|기대를 버리는 것이 옳다]]. 다만, 이러한 번역 퀄리티하고는 별개로 한국어화 정발이 지지부진하던 시리즈라 마침 한국어화는 물론 콘솔과 PC로 발매되었다는 소식에 [[인터넷 방송인]]들의 관심을 받았고, 발매 이후 9월의 한국 스팀 게임 다운로드 횟수 중 5위에 오르기까지 했다. 2021년 5월 13일, 역전재판 시리즈 상당수 작품의 비공식 한국어 패치를 제작한 '건방진용자'가 번역을 개선하기 위해 팀을 [[https://cafe.naver.com/hansicgu/27008|모집]]했으나 작업툴 문제로 결국 결실을 보지 못하고 중단되었다. 그러나 2023년 7월 23일, [[역전재판 456 오도로키 셀렉션]]의 한국어판 발매 소식 공개를 기념해서 번역 개선 프로젝트를 재개하고 싶다는 의지를 밝히고, 7월 25일에는 다시 한 번 팀을 모집하기 시작했다.[[https://blog.naver.com/dudaos1123/223165201097|#]] 2023년 11월 28일 기준으로 역전재판 2까지 검수가 완료된 패치가 공개되었다.[[https://blog.naver.com/dudaos1123/223277387413|#]]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기